Bist du auch mehrsprachig unterwegs?

Wenn auch du das Vergnügen hast, mit der Sprachenvielfalt dieser Welt in Berührung zu kommen – herzlichen Glückwunsch!

Ganz gleich ob du mit der Übersetzung Richtlinien und Normen erfüllst, neue Märkte und Zielgruppen eroberst, im globalen Wettbewerb mithältst, international erfolgreicher wirst, andere ökonomische Nutzen verfolgst — wir begleiten dich dabei gerne als dein Partner im Bereich Übersetzungen, Softwarelokalisierung und Terminologie.

Die Entwicklung deines Produkts war sicherlich sehr teuer, die Erstellung der zugehörigen technischen Dokumentation auch. Viele Kunden versuchen, am Ende des so kostspieligen Prozesses bei der Übersetzung Geld einzusparen. Was hast du aber von einer Übersetzung, die niemandes Erwartungen erfüllt und dir keinen Mehrwert bringt? Nichts, du hast sogar Geld verloren.

Die Aufgabe des Übersetzens will erlernt und regelmäßig praktiziert sein. Ein Übersetzer muss sich in seinem Fachbereich stets weiterbilden. Eine gute Übersetzungsqualität hat demzufolge ihren Preis.

Die Übersetzung ist das Spiegelbild deiner technischen Dokumentation und somit deines Produkts und Unternehmens.

Auch zu Beginn eines neuen Jahrzehnts ist die maschinelle Übersetzung (MÜ oder MT wie maschine translation) für die meisten Unternehmen keine Option. Wenn du nicht gerade eines der Top-Ten-Großunternehmen dieses Landes bist, stark standardisierte Texte hast und ein großes Budget für das Trainieren einer Übersetzungsmaschine entwenden kannst, kommt eine maschinelle Übersetzung deiner Texte erst einmal nicht in Frage.

Bei uns erhältst du Übersetzungen von Menschen für Menschen.

Kontaktiere mehrere Anbieter, lasse dich beraten und hole Übersetzungsangebote ein. Entscheide dich für den Anbieter, bei dem du dich und deine Dokumentation am besten aufgehoben siehst. Achte auf Transparenz des Anbieters bezüglich Preisen, der Gewichtung von Match-Klassen, sowie seiner Arbeitsweise und stelle sicher, dass du jederzeit über alle Inhalte der Übersetzungsdatenspeicher verfügen darfst. Gleichermaßen wichtig sind eine partnerschaftliche Kommunikation und beständige Erreichbarkeit.

Wir möchten gerne deine Präferenz sein.

 

Seit vielen Jahren kommen in nahezu allen Übersetzungsbereichen sogenannte CAT-Tools (computer aided translation tools) zum Einsatz. Das sind Übersetzungsprogramme, die den Übersetzer in seiner Arbeit unterstützen. Häufig wird der Begriff mit Translation-Memory-System (TMS) gleichgesetzt.

Diese Übersetzungssoftware extrahiert den zu übersetzenden Text aus beinahe jedem Dateiformat und zeigt ihn im Editor für die Übersetzung an. Ein Übersetzer muss sich deshalb um die Formatierung und sonstigen Eigenschaften der ursprünglichen Datei nicht kümmern. Mit Hilfe der Übersetzungssoftware kann ein Übersetzer sich beim Übersetzen von Satz zu Satz bewegen und auf interne Übersetzungs- und Terminologiespeicher zurückgreifen (Translation Memory und Term Database), die ihm bereits enthaltene Übersetzungen vorschlagen. Die integrierten Qualitätssicherungsfunktionen eines TMS decken eventuelle Inkonsistenzen und Fehler in der Übersetzung auf und wirken unterstützend beim Korrekturlesen. Letztlich kann die Übersetzung in ihr ursprüngliches Ausgangsformat zurückkonvertiert werden.

Andere CAT-Tools sind Terminologie-Systeme oder auch einfache Wörterbücher, Alignment-Software zum Importieren von Übersetzungen ins Translation Memory, Rechtschreib- und Grammatikprüfwerkzeuge bis hin zu Projektmanagement-Software.

Welche Tools wir einsetzen erfährst du im nächsten Abschnitt. 

human to human communication

Technische Übersetzungen

Als Full-Service-Dienstleister bieten wir dir gerne die Übersetzung deiner Informationsprodukte an.

Darum sind wir der richtige Ansprechpartner:

  • Qualifizierte Mitarbeiter aus der Übersetzungsbranche wickeln das komplette Projektmanagement deiner Übersetzungen ab.
  • Auf Wunsch erhältst du Anregungen für die Optimierung deiner Ausgangstexte, um in der Folge Kosten im Übersetzungsprozess einzusparen (Stichwort übersetzungsgerechtes Schreiben).
  • Genieße Flexibilität wie mit einem freiberuflichen Übersetzer und profitiere von zusätzlichen Vorzügen wie Projekt-/Datenbankmanagement, Branchen-Know-How und gesteigerter Qualitätssicherung.
  • Ein professionelles Netzwerk an Übersetzern deckt diverse Sprachen und Fachbereiche für dich ab. Es werden ausschließlich Muttersprachler eingesetzt, die eine fundierte Erfahrung im jeweiligen Fachgebiet aufweisen.
  • Unsere Leistungen im Allgemeinen: Aufbereitung deiner Dateien zur Übersetzung in einem Translation-Memory-System, Übersetzung, Erarbeitung und Verwaltung deiner fremdsprachigen Terminologie, Pflege und Verwaltung deines Translation Memories, tool-unterstützte Qualitätssicherung, Layout-Check in den Zieldateien usw.
  • Falls du Hilfe beim Export deiner Übersetzungsdateien aus deinem CCMS benötigst, melde dich einfach. Insbesondere mit Schema ST4 kennen wir uns sehr gut aus.
Softwarelokalisierung
Strings under control

Softwarelokalisierung

Als Experten im Bereich Software kennen wir uns mit Softwarelokalisierung sehr gut aus!

Darum sind wir der richtige Ansprechpartner:

  • Bereichere dich an unserem Wissen zu sprachlichen und kulturellen Aspekten, die deiner Softwareentwicklung den entscheidenden Mehrwert bieten.
  • Wenn du deine Software bisher rein funktional betrachtet hast, werden nun auch Aspekte der User Experience, wie das Design und das Nutzungserlebnis, berücksichtigt.
  • Damit du und deine Software mit einer einheitlichen Stimme an den Markt gehen könnt, wird zunächst an der Basis der Texte gearbeitet, an der Ausgangssprache.
  • Erst wenn Obenstehendes erledigt wurde, kommt es zu einer Übersetzung in die Fremdsprache.

Weitere Informationen auch unter User Experience.

YOUR VOICE

Terminologie in deiner Ausgangssprache

Wir helfen dir beim Umdenken: Schon deine Technische Redaktion sollte sich mit dem Thema Terminologie auseinandersetzen, nicht erst der Übersetzer!

Wir sind der richtige Ansprechpartner:

  • wenn Terminologiearbeit bei dir noch nicht zum Standard und Teilgebiet der Technischen Redaktion gehört,
  • wenn du hinsichtlich Terminologiearbeit unterstützt und beraten werden möchtest,
  • wenn es bei dir noch an stimmigen Terminologieprozessen mangelt,
  • wenn auch du durch ein sauberes Terminologiemanagement in deiner Ausgangssprache ein optimales Terminologiemanagement für deine Zielsprache(n) ermöglichen möchtest.
Terminologie in Ihrer Ausgangssprache
Werkzeuge fuer die Uebersetzung
computer aided translation tools

Werkzeuge für die Übersetzung

Die Vorteile beim Einsatz von Übersetzungswerkzeugen liegen klar auf der Hand:

  • Bewältigung einer Vielzahl an Dateien und Dateiformaten größter Komplexität.
  • Wiederverwendung von Texten und Sicherstellung einheitlicher Terminologie in den Fremdsprachen.
  • Steigerung der Übersetzungsproduktivität.

Darum sind wir der richtige Ansprechpartner:

  • Langjährige Erfahrung im Umgang mit dem Übersetzungstool SDL Trados Studio und der dazugehörigen Terminologieverwaltung SDL MultiTerm machen dein Übersetzungsprojekt zu einem Kinderspiel für uns.
  • Deine Quelldateien funktionieren nach dem Einspielen der Übersetzungen genauso wie zuvor, versprochen (kein Formatierungsverlust).
  • Deine Übersetzungsprojekte, dein Übersetzungsspeicher (Translation Memories) und deine Terminologiedatenbanken werden mit diesen Werkzeugen von uns verwaltet, doch die Inhalte gehören alle dir und sind jederzeit in Austauschformate wie TMX und TBX exportierbar (kein Datenverlust).

Prinzipiell können wir fast alle Dateiformate verarbeiten und dir die Übersetzung im gelieferten Dateiformat wieder zurücksenden.
Für eine Aufwandsabschätzung stelle uns einfach deine Quelldateien zur Verfügung. Beachte bitte, dass PDF-Dateien zwar für eine erste Ansicht optimal, für eine Abschätzung unsererseits aber unbrauchbar sind, da keine Bearbeitung möglich ist.